Saltar al contenido

Interrupciones|concomitancias

  • Poesía publicada
  • Traiciones públicas
  • Contacto

Dos poemas traducidos de Mina Loy

Publicada el 29/01/2024 - 09/02/2024 por antilopez

De El perdido Baedeker lunar

1914-1920

 

No hay Vida o Muerte,

sólo actividad

y en el absoluto

no hay declive.

No hay Amor o Lujuria

sólo propensión,

quien podría poseer

es una no entidad.

No hay Primero o Último

sólo igualdad,

y quien podría mandar

se une a la mayoría.

No hay Tiempo ni Espacio

sólo intensidad,

y las cosas domesticadas

no tienen inmensidad.


 

Parto

Soy el centro

De un círculo de dolor

Que excede sus límites en todas las direcciones

 

Los asuntos del blando sol

Nada tienen que ver conmigo

En mi pululante cosmos de agonía

No hay escapatoria

En vibraciones nerviosas infinitamente prolongadas

O en contracciones

Al preciso núcleo del ser

 

Localiza una irritación                    afuera

Está                                                    adentro

Adentro

Está fuera

El área sensible

Es idéntica                 a la extensión

De la intensidad

 

Soy la falsa cantidad

En la armonía de la potencialidad fisiológica

Con la cual

Ganando autocontrol

Debería ser consonante

Con el tiempo

 

El dolor no es más intenso que la fuerza que lo resiste

El dolor me llama

La lucha es igual

La ventana abierta está llena de una voz

Un retratista de moda

Sube las escaleras hacia el apartamento de una mujer

Canta

“Todas las chicas son prolijas

Todas las chicas son buenas

Aunque lleven rizos

O-”

Al fondo de los pensamientos que permito cristalización

La concepción                                  Bruta

¿Por qué?

La irresponsabilidad del macho

Deja a la mujer su superior Inferioridad

Él corre escaleras arriba

 

Estoy escalando una distorsionada montaña de agonía

Incidentalmente con la fatiga del control

Alcanzo la cima

Y gradualmente disminuye hacia la anticipación del

Reposo

Pues otra montaña crece

La cual                aguijoneada por lo inevitable

Debo atravesar

Atravesándome

 

Algo en el delirio de las horas nocturnas

Confunde mientras intensifica la sensibilidad

Borra los contornos espaciales

Y asiste a la elusión de lo circunscrito

Que el gruñido de una bestia salvaje crucificada

Llega de tan lejos

Y la espuma en los tensos músculos de una boca

No es parte de mí

Hay un clímax en la sensibilidad

Cuando el dolor excediéndose

Se hace exótico

Y el ego triunfa al unificar los polos negativos y positivos de la sensación

Uniendo las fuerzas opuestas y resistentes

En lasciva revelación

 

Relajación

Negación de mí misma como unidad

Interludio vacío

Debí haber sido vaciada de vida

Dando vida

Pues la conciencia en las crisis                    corre

A través de los depósitos subliminales de procesos evolutivos

¿Acaso no he

Escudriñado

A una muerta y emplumada polilla blanca

Poniendo huevos

En alguna parte?

Un momento

Realizado

Puede

Animado por iniciación cósmica

Proporcionar una apología adecuada

Para la objetiva

Aglomeración de actividades

De una vida.

VIDA

Un salto con la naturaleza

Hacia la esencia

De impredecible Maternidad

Contra mi muslo

Roce de movimiento infinitesimal

Ondulación

Escasamente perceptible

Calor             humedad

Agitación de vida incipiente

Precipitando en mí

Los contenidos del universo

Madre soy

Idéntica

A la infinita Maternidad

Indivisible

Agudamente

Soy absorbida

Por

El fue-es-siempre-será

De la reproducción cósmica

 

Se levanta del subconsciente

La impresión de una gata

Con cachorros ciegos

Entre sus patas

La misma agitación ondulante de vida

Soy esa gata

 

Se levanta del subconsciente

La impresión de un pequeño cadáver animal

Cubierto por botellas azules

-Epicúreo-

Y a través de los insectos

Se agita la misma ondulación de lo viviente

Muerte

Vida

Estoy aprendiendo

Todo sobre

El desdoblamiento

 

La mañana siguiente

Cada mujer-del-pueblo

Camina sigilosa sobre las fibras rojas de la alfombra

Haciendo un callado servicio

Cada mujer-del-pueblo

Vistiendo un halo

Un pequeño halo ridículo

Del cual es sublimemente            inconsciente

Una vez escuché en una iglesia

-Hombre y mujer Dios los hizo-

Gracias a Dios.

 

 

 

Publicado en TraduccionesEtiquetado como baedeker, Mina Loy, poesia

Navegación de entradas

Hacerse matar

Entradas recientes

Comentarios

No hay comentarios que mostrar.

Archivos

  • mayo 2025
  • marzo 2025
  • junio 2024
  • mayo 2024
  • marzo 2024
  • febrero 2024
  • enero 2024

Categorías

  • Ensayos/prosas sueltas
  • General
  • Poesía
  • Traducciones
Funciona gracias a WordPress | Tema: micro, desarrollado por DevriX.