Saltar al contenido

Interrupciones|concomitancias

  • Poesía publicada
  • Traiciones públicas
  • Contacto

Etiqueta: poesia

Poemas traducidos de Carlos Cortez Koyokuikatl

Publicada el 09/03/2025 - 09/03/2025 por antilopez

Carlos Alfredo Cortez nació en Millwaukee, Estados Unidos, en 1923, de madre alemana y padre yaqui, ambas afiliadas a la Industrial Workers of the World, el mítico (y por momentos enorme) sindicato revolucionario en funciones desde 1905 y con presencia internacional. Se unió a la IWW después de haber pasado dos años en la cárcel por oponerse a su reclutamiento durante la segunda guerra mundial. Fue grabador, impresor, obrero en la construcción, conserje, periodista y poeta. Sus caricaturas, grabados, artículos y poemas fueron publicados por varios periódicos radicales a lo largo de su vida, manteniendo como tema central de su trabajo la cotidianidad y las luchas de las oprimidas. Hizo parte de la recuperación de la Charles H. Kerr, una de las editoriales radicales más antiguas de los estados unidos, fundada en 1886 y activa hasta el día de hoy. Falleció en su casa a los 81 años, rodeado de amigxs y con su tarjeta del sindicato en regla.

Estos poemas son parte del libro Crystal-Gazing the Amber Fluid and Other Wobbly Poems, publicado por Charles H. Kerr en 1990.

Una diferencia

 

El esquirol que le escupe

a mi pancarta,

vocifera obscenidades

y grita,

«¡Regresa a

Rusia!»

Con él no me siento

demasiado molesto;

simplemente

tiene mucho trecho por delante.

Pero la persona que mira

furtivamente en torno suyo

antes de susurrarme

confidencialmente

«Estoy de acuerdo contigo;

¡lo que estás haciendo es tremendo!»

A esa no puedo

soportarla;

Esa,

¡no va a ninguna parte!

 

Seguir leyendo «Poemas traducidos de Carlos Cortez Koyokuikatl» →

Publicado en General, Poesía, TraduccionesEtiquetado como Carlos Cortez Koyokuikatl, huelga, IWW, poesia

algunas niñas bailan dabke en Deir El-Balah, Gaza

Publicada el 02/06/2024 - 02/06/2024 por antilopez

hay quienes prefieren nuestra pérdida

nuestro llanto    nuestra hambre

―pues hasta las ausencias nos pertenecen en esta tierra―

a nuestra salvaje alegría nuestra solidaridad nuestra

supuestamente incomprensible violencia

pues sólo el dolor al que nos someten nos humaniza a sus ojos

sólo el soportar la bota del imperio de turno

mansa    silenciosamente

nos hace dignas de consuelo

y de la siempre cómoda    inamovible lástima

 

¿acaso no nos hemos levantado?

¿no hemos sacudido el mismo suelo que nos niegan

con nuestro baile y hecho retroceder los escombros

a fuerza de arrojarlos sobre los tanques y los cascos?

 

son insoportables la sonrisa de una niña en medio del horror

la sombra de un olivo incólume cargado de frutos

la dabke bajo la infatigable luz del día en las ruinas de una escuela

el juego de pelota en un aire colmado del polvo de casas demolidas

porque son una afrenta a su voracidad    su cobardía

cada piedra   cada cascote desprendido por las bombas

volverá sobre ustedes

oh eternas víctimas

 

no impugnaremos esa mala conciencia que prodigan

a sus amigas de hoy y opresoras de antaño

pues mataría toda posible belleza en nosotras

así lo ha hecho en ustedes    y

como han repetido hasta el cansancio

somos salvajes    animales humanos

no queremos parecernos

a quienes han querido aplastar toda dignidad sobre la tierra

en cada rincón del mundo

con expediciones militares o apenas científicas    exterminios    innumerables mercancías

para gloria de la libertad

la civilización

sus bellas costumbres

 

nos parecemos a ellas

a todas quienes se han levantado

y quiebran día tras día     dificultosamente

el estruendoso silencio

a quienes sueñan con lo que vendrá después de la resistencia

e hincan los dientes feroces sobre la mano

que nunca les dio de comer

 

si ellas no han logrado destruirnos    ustedes

las mansas    las dudosas    las que viven y huyen de la culpa

no harán mucho con sus buenas intenciones sus

declaraciones de principios

escuchen cuando les dicen que nadie ha pedido ser salvada      lo hacemos ya por nuestra cuenta

mucho menos por manifiestos

golpes de pluma que nos muestren como iguales

en sus palabras siempre

sino que bailen    luchen y al fin     se parezcan a nosotras

no nosotras a ustedes

 

 

 

 

 

 

 

Publicado en PoesíaEtiquetado como Gaza, palestina, poesia

Poemas traducidos de Kuwasi Balagoon

Publicada el 14/02/2024 - 14/02/2024 por antilopez

Kuwasi Balagoon (1946-1986) nació con el nombre de Donald Weems en Maryland, Estados Unidos, en una comunidad mayoritariamente negra. Después de haber servido durante tres años en el ejército -y haber experimentado en carne propia el racismo y haberse resistido a él- se asienta en Nueva York y se afilia al Partido de las Panteras Negras en 1967, además de comenzar un proceso de «africanización» de su vida cotidiana, asistiendo al templo Yoruba de Harlem y tomando el nombre por el cual sería conocido en adelante. En el 69 fue parte de lxs acusadxs en el juicio por conspiración contra las 21 Panteras -una buena parte de ellxs sería absuelta dos años después- y condenado a prisión por el robo de un banco. En su estancia en la cárcel fue tomando distancia de la estructura política de las Panteras Negras, entre otras razones, por no ver en ella la posibilidad de una toma de decisiones realmente conjunta y se acercó al Black Liberation Army y al anarquismo en su práctica política. En 1973 escapa de la cárcel por primera vez, para ser capturado ocho meses después. Se fuga del nuevo en el 78 para habitar definitivamente la clandestinidad, participa de la liberación de Assata Shakur en 1979 y en el 81 es capturado luego de la acción contra el camión acorazado de Brinks, que resultó en un tiroteo con dos policías y un guardia del camión muertos. Desde la cárcel concedió entrevistas, escribió largas cartas, ensayos y poemas. Moriría de neumonía asociada al Sida en 1986 y aunque a lo largo de su lucha reconoció abiertamente su bisexualidad, varios de los movimientos en los que participó evitaron mencionar tanto este tema como las razones de su muerte. En 2019 Pm Press publicó Kuwasi Balagoon: A Soldier’s Story, que recoge exhaustivamente sus escritos, además de varios textos sobre su vida y su influencia sobre los movimientos emancipadores en Amerikkka. Estas traducciones fueron hechas a partir de ese libro.

 


su señoría

su señoría

he sido condenado por asesinato

y he tenido tiempo de digerir

exactamente lo que eso significa

luego de notar lo que representa para mi familia

y cómo afecta a la gente que lee los periódicos

y todo

¡ahora veo que he cometido un terrible error!

y no me aproximé a este juicio

respetuosa, deliberada o inteligentemente

no saqué ventaja de la mejor asesoría legal

y basé mis acciones en cuestiones irrelevantes

que ahora puedo ver mucho más sobriamente

no tenían nada que ver con este caso

debí haber estado legalmente loco al pensar en:

los veinticinco asesinatos de niños en atlanta desde

la captura de Wayne Williams

el reciente asesinato de un hombre en boston a manos de la policía

los recientes asesinatos de dos en chicago por la policía

el tiroteo a un niñito de cinco años en los suburbios de california

los linchamientos en alabama

el asesinato por una turba de un trabajador de tránsito en brooklyn

los asesinatos de catorce mujeres en boston

sintiendo que esto es evidencia de algo

y que debe haber

una lección en todo esto -pensé

que el asesinato era legal

Seguir leyendo «Poemas traducidos de Kuwasi Balagoon» →

Publicado en TraduccionesEtiquetado como Anarquismo Negro, Black Liberation Army, Black Panthers Party, Kuwasi Balagoon, poesia

Poemas desde Gaza-Mosab Abu Toha

Publicada el 29/01/2024 - 09/02/2024 por antilopez

Mi abuelo era terrorista

Mi abuelo era terrorista—
Cuidaba de su parcela,
regaba los rosales del patio,

fumaba cigarillo con la abuela
sobre la playa amarilla, yaciendo allí

como una alfombra para orar.

Mi abuelo era terrorista—
Recogía naranjas y limones,
iba a pescar con sus hermanos hasta el mediodía,
cantaba una canción reconfortante de camino
al herrero con su caballo moteado.

Mi abuelo era terrorista—
Preparaba una taza de té con leche,
se sentaba en su tierra frondosa, suave como la seda.

Mi abuelo era terrorista—
Partió de casa, dejándola para los próximos huéspedes,
dejó un poco de su mejor agua,
no fuera que los huéspedes murieran de sed después de su conquista.

Seguir leyendo «Poemas desde Gaza-Mosab Abu Toha» →

Publicado en TraduccionesEtiquetado como 2023, Gaza, Mosab Abu Toha, palestina, poesia, things you may find hidden in my ear

Dos poemas traducidos de Mina Loy

Publicada el 29/01/2024 - 09/02/2024 por antilopez

De El perdido Baedeker lunar

1914-1920

 

No hay Vida o Muerte,

sólo actividad

y en el absoluto

no hay declive.

No hay Amor o Lujuria

sólo propensión,

quien podría poseer

es una no entidad.

No hay Primero o Último

sólo igualdad,

y quien podría mandar

se une a la mayoría.

No hay Tiempo ni Espacio

sólo intensidad,

y las cosas domesticadas

no tienen inmensidad.

Seguir leyendo «Dos poemas traducidos de Mina Loy» →

Publicado en TraduccionesEtiquetado como baedeker, Mina Loy, poesia

Entradas recientes

Comentarios

No hay comentarios que mostrar.

Archivos

  • mayo 2025
  • marzo 2025
  • junio 2024
  • mayo 2024
  • marzo 2024
  • febrero 2024
  • enero 2024

Categorías

  • Ensayos/prosas sueltas
  • General
  • Poesía
  • Traducciones
Funciona gracias a WordPress | Tema: micro, desarrollado por DevriX.