Saltar al contenido

Interrupciones|concomitancias

  • Poesía publicada
  • Traiciones públicas
  • Contacto

Poemas traducidos de Carlos Cortez Koyokuikatl

Publicada el 09/03/2025 - 09/03/2025 por antilopez

Carlos Alfredo Cortez nació en Millwaukee, Estados Unidos, en 1923, de madre alemana y padre yaqui, ambas afiliadas a la Industrial Workers of the World, el mítico (y por momentos enorme) sindicato revolucionario en funciones desde 1905 y con presencia internacional. Se unió a la IWW después de haber pasado dos años en la cárcel por oponerse a su reclutamiento durante la segunda guerra mundial. Fue grabador, impresor, obrero en la construcción, conserje, periodista y poeta. Sus caricaturas, grabados, artículos y poemas fueron publicados por varios periódicos radicales a lo largo de su vida, manteniendo como tema central de su trabajo la cotidianidad y las luchas de las oprimidas. Hizo parte de la recuperación de la Charles H. Kerr, una de las editoriales radicales más antiguas de los estados unidos, fundada en 1886 y activa hasta el día de hoy. Falleció en su casa a los 81 años, rodeado de amigxs y con su tarjeta del sindicato en regla.

Estos poemas son parte del libro Crystal-Gazing the Amber Fluid and Other Wobbly Poems, publicado por Charles H. Kerr en 1990.

Una diferencia

 

El esquirol que le escupe

a mi pancarta,

vocifera obscenidades

y grita,

«¡Regresa a

Rusia!»

Con él no me siento

demasiado molesto;

simplemente

tiene mucho trecho por delante.

Pero la persona que mira

furtivamente en torno suyo

antes de susurrarme

confidencialmente

«Estoy de acuerdo contigo;

¡lo que estás haciendo es tremendo!»

A esa no puedo

soportarla;

Esa,

¡no va a ninguna parte!

 

Bichos

 

Cuando los dinosaurios pisaron la Tierra antediluviana por primera vez

ellos estaban aquí observando

teniendo cuidado de no ser aplastados.

Y cuando esos behemoths reptilianos

perecieron de cara al holocausto

de los crecientes dolores de una Tierra infante

ellos estaban aquí dándose un banquete con sus cadáveres.

Cuando los primeros mamíferos debutaron tímidamente

ellos estaban aquí anidando en sus pelajes

y haciendo madrigueras en sus pieles.

Y cuando una nueva y extraña criatura de dos patas

bajó de los árboles para construir sus ciudades

ellos estaban aquí anidando entre la madera y la piedra

y deleitándose en sus cocinas y alcantarillas.

 

Ellos estaban aquí prosperando en el smog,

creciendo en los canales contaminados,

y prosperando gracias a los insecticidas y el DDT,

prosperando en las ciudades ennegrecidas por el hollín

y los campos blanqueados por la sequía;

Apenas miraron con un moderado interés

cuando comenzaron a brotar las nubes con forma de hongo.

Ellos siguen aquí.

Pero dónde está el hombre, dónde está el hombre, ¿¡¿¡DÓNDE ESTÁ EL HOMBRE?!?!

 

 

Canción del ciudadano de segunda

 

Yo, cuyos padres

cazaron búfalos en las

planicies

y salvaron de la inanición

a los peregrinos

no puedo comprar un vaso de

cerveza

en mi propio país,

Y

Yo, cuyos padres

plantaron los primeros maizales

y construyeron pirámides

no puedo cruzar una frontera en mi propio continente,

Y

Yo, cuyos padres

conocieron el hedor de

los barcos de esclavos

y con memorias ancestrales

crearon una música nueva

no puedo sentarme donde me plazca

en mi propio mundo

Y

Cada vez que abro la boca

me dicen que regrese

al lugar de donde vine

Y

Yo no tengo el dinero para ello

tampoco

la intención.

Publicado en General, Poesía, TraduccionesEtiquetado como Carlos Cortez Koyokuikatl, huelga, IWW, poesia

Navegación de entradas

algunas niñas bailan dabke en Deir El-Balah, Gaza
Sobre la solidaridad

Entradas recientes

Comentarios

No hay comentarios que mostrar.

Archivos

  • mayo 2025
  • marzo 2025
  • junio 2024
  • mayo 2024
  • marzo 2024
  • febrero 2024
  • enero 2024

Categorías

  • Ensayos/prosas sueltas
  • General
  • Poesía
  • Traducciones
Funciona gracias a WordPress | Tema: micro, desarrollado por DevriX.