Saltar al contenido

Interrupciones|concomitancias

  • Poesía publicada
  • Traiciones públicas
  • Contacto

Categoría: General

Poemas traducidos de Carlos Cortez Koyokuikatl

Publicada el 09/03/2025 - 09/03/2025 por antilopez

Carlos Alfredo Cortez nació en Millwaukee, Estados Unidos, en 1923, de madre alemana y padre yaqui, ambas afiliadas a la Industrial Workers of the World, el mítico (y por momentos enorme) sindicato revolucionario en funciones desde 1905 y con presencia internacional. Se unió a la IWW después de haber pasado dos años en la cárcel por oponerse a su reclutamiento durante la segunda guerra mundial. Fue grabador, impresor, obrero en la construcción, conserje, periodista y poeta. Sus caricaturas, grabados, artículos y poemas fueron publicados por varios periódicos radicales a lo largo de su vida, manteniendo como tema central de su trabajo la cotidianidad y las luchas de las oprimidas. Hizo parte de la recuperación de la Charles H. Kerr, una de las editoriales radicales más antiguas de los estados unidos, fundada en 1886 y activa hasta el día de hoy. Falleció en su casa a los 81 años, rodeado de amigxs y con su tarjeta del sindicato en regla.

Estos poemas son parte del libro Crystal-Gazing the Amber Fluid and Other Wobbly Poems, publicado por Charles H. Kerr en 1990.

Una diferencia

 

El esquirol que le escupe

a mi pancarta,

vocifera obscenidades

y grita,

«¡Regresa a

Rusia!»

Con él no me siento

demasiado molesto;

simplemente

tiene mucho trecho por delante.

Pero la persona que mira

furtivamente en torno suyo

antes de susurrarme

confidencialmente

«Estoy de acuerdo contigo;

¡lo que estás haciendo es tremendo!»

A esa no puedo

soportarla;

Esa,

¡no va a ninguna parte!

 

Seguir leyendo «Poemas traducidos de Carlos Cortez Koyokuikatl» →

Publicado en General, Poesía, TraduccionesEtiquetado como Carlos Cortez Koyokuikatl, huelga, IWW, poesia

Traducción de «¡Ni por el putas vuelvo a trabajar en esas condiciones!» un discurso de Lucy Parsons

Publicada el 06/05/2024 por antilopez

¡Ni por el putas1 vuelvo a trabajar en esas condiciones!

Un discurso del primero de mayo, 1930

 

Me preocupa enormemente, camaradas, que mi voz no las alcance a todas, pero créanme cuando les digo que mi espíritu llegará a los rincones más distantes de este recinto.

He hablado antes en este sala, así como en muchas otras, y un deseo que he tenido siempre es que el arquitecto que construyó algo como esto -con la acústica que tiene- no vuelva a construir uno parecido jamás.

Ahora voy a traerles un mensaje, hoy hace cuarenta y cuatro años tuvimos nuestra primera presentación en suelo norteamericano de lo que sería conocido como una gran huelga. Fue la introducción de la jornada de las ocho horas en Estados Unidos. Pasar de doce a ocho horas fue un gran paso, y tengo el honor de ser una entre aquellas, a mi pequeña y humilde manera, de quienes fueron útiles en los preparativos de la inmensa huelga.

He estado en el movimiento obrero por muchos años, he estado en el movimiento obrero desde que era apenas una niña como estas chicas que veo hoy. Cuando las vi a ustedes, con sus ojos brillantes y sus movimientos colmados de futuro, alegres y brillantes, volví sobre todos estos años y me vi a mí misma y dije, después de cuarenta y cuatro años veo a estas niñas que vendrán y tomarán el lugar de aquellas como yo, que un día no muy lejano, claro está, habremos de morir. Ellas continuarán con la gran lucha hasta que haya sido vencida la última batalla.

Desearía tener la fuerza. Desearía tener la sabiduría. Desearía ser una oradora lo suficientemente buena para describirles el Chicago de hace cuarenta y cuatro años. A mi humilde manera intentaré apenas darles un esbozo. Llevábamos cerca de un año organizando a la clase trabajadora. Muy discretamente. Estaba tan abatida en aquellos días que las capitalistas le prestaban poca atención, pero cuando llegó el primero de mayo y esta consigna se levantó: «¡Baja tus brazos, deja tus herramientas y sal!», yo nunca había visto una huelga como ésta. Fue un acontecimiento impresionante. Fue una huelga espontánea y las trabajadoras salieron por millares hasta que la clase capitalista se afirmó a sí misma que había cuarenta mil personas en las calles de Chicago, y cuando intentó hacerles volver a trabajar ellas replicaron: «¡Ni por el putas vuelvo a trabajar en esas condiciones!» Seguir leyendo «Traducción de «¡Ni por el putas vuelvo a trabajar en esas condiciones!» un discurso de Lucy Parsons» →

Publicado en General, TraduccionesEtiquetado como 1930, Anarquismo, huelga, Lucy Parsons, Mártires de Chicago, Primero de Mayo

Entradas recientes

Comentarios

No hay comentarios que mostrar.

Archivos

  • mayo 2025
  • marzo 2025
  • junio 2024
  • mayo 2024
  • marzo 2024
  • febrero 2024
  • enero 2024

Categorías

  • Ensayos/prosas sueltas
  • General
  • Poesía
  • Traducciones
Funciona gracias a WordPress | Tema: micro, desarrollado por DevriX.