Saltar al contenido

Interrupciones|concomitancias

  • Poesía publicada
  • Traiciones públicas
  • Contacto

Categoría: Traducciones

Hay aquí algunas traducciones del inglés que he ido haciendo con el tiempo, particularmente de poesía y ensayo. Asumo estas labores con intenciones lúdicas y una afinidad por la ética artesanal.

Poemas traducidos de Carlos Cortez Koyokuikatl

Publicada el 09/03/2025 - 09/03/2025 por antilopez

Carlos Alfredo Cortez nació en Millwaukee, Estados Unidos, en 1923, de madre alemana y padre yaqui, ambas afiliadas a la Industrial Workers of the World, el mítico (y por momentos enorme) sindicato revolucionario en funciones desde 1905 y con presencia internacional. Se unió a la IWW después de haber pasado dos años en la cárcel por oponerse a su reclutamiento durante la segunda guerra mundial. Fue grabador, impresor, obrero en la construcción, conserje, periodista y poeta. Sus caricaturas, grabados, artículos y poemas fueron publicados por varios periódicos radicales a lo largo de su vida, manteniendo como tema central de su trabajo la cotidianidad y las luchas de las oprimidas. Hizo parte de la recuperación de la Charles H. Kerr, una de las editoriales radicales más antiguas de los estados unidos, fundada en 1886 y activa hasta el día de hoy. Falleció en su casa a los 81 años, rodeado de amigxs y con su tarjeta del sindicato en regla.

Estos poemas son parte del libro Crystal-Gazing the Amber Fluid and Other Wobbly Poems, publicado por Charles H. Kerr en 1990.

Una diferencia

 

El esquirol que le escupe

a mi pancarta,

vocifera obscenidades

y grita,

«¡Regresa a

Rusia!»

Con él no me siento

demasiado molesto;

simplemente

tiene mucho trecho por delante.

Pero la persona que mira

furtivamente en torno suyo

antes de susurrarme

confidencialmente

«Estoy de acuerdo contigo;

¡lo que estás haciendo es tremendo!»

A esa no puedo

soportarla;

Esa,

¡no va a ninguna parte!

 

Seguir leyendo «Poemas traducidos de Carlos Cortez Koyokuikatl» →

Publicado en General, Poesía, TraduccionesEtiquetado como Carlos Cortez Koyokuikatl, huelga, IWW, poesia

Traducción de «¡Ni por el putas vuelvo a trabajar en esas condiciones!» un discurso de Lucy Parsons

Publicada el 06/05/2024 por antilopez

¡Ni por el putas1 vuelvo a trabajar en esas condiciones!

Un discurso del primero de mayo, 1930

 

Me preocupa enormemente, camaradas, que mi voz no las alcance a todas, pero créanme cuando les digo que mi espíritu llegará a los rincones más distantes de este recinto.

He hablado antes en este sala, así como en muchas otras, y un deseo que he tenido siempre es que el arquitecto que construyó algo como esto -con la acústica que tiene- no vuelva a construir uno parecido jamás.

Ahora voy a traerles un mensaje, hoy hace cuarenta y cuatro años tuvimos nuestra primera presentación en suelo norteamericano de lo que sería conocido como una gran huelga. Fue la introducción de la jornada de las ocho horas en Estados Unidos. Pasar de doce a ocho horas fue un gran paso, y tengo el honor de ser una entre aquellas, a mi pequeña y humilde manera, de quienes fueron útiles en los preparativos de la inmensa huelga.

He estado en el movimiento obrero por muchos años, he estado en el movimiento obrero desde que era apenas una niña como estas chicas que veo hoy. Cuando las vi a ustedes, con sus ojos brillantes y sus movimientos colmados de futuro, alegres y brillantes, volví sobre todos estos años y me vi a mí misma y dije, después de cuarenta y cuatro años veo a estas niñas que vendrán y tomarán el lugar de aquellas como yo, que un día no muy lejano, claro está, habremos de morir. Ellas continuarán con la gran lucha hasta que haya sido vencida la última batalla.

Desearía tener la fuerza. Desearía tener la sabiduría. Desearía ser una oradora lo suficientemente buena para describirles el Chicago de hace cuarenta y cuatro años. A mi humilde manera intentaré apenas darles un esbozo. Llevábamos cerca de un año organizando a la clase trabajadora. Muy discretamente. Estaba tan abatida en aquellos días que las capitalistas le prestaban poca atención, pero cuando llegó el primero de mayo y esta consigna se levantó: «¡Baja tus brazos, deja tus herramientas y sal!», yo nunca había visto una huelga como ésta. Fue un acontecimiento impresionante. Fue una huelga espontánea y las trabajadoras salieron por millares hasta que la clase capitalista se afirmó a sí misma que había cuarenta mil personas en las calles de Chicago, y cuando intentó hacerles volver a trabajar ellas replicaron: «¡Ni por el putas vuelvo a trabajar en esas condiciones!» Seguir leyendo «Traducción de «¡Ni por el putas vuelvo a trabajar en esas condiciones!» un discurso de Lucy Parsons» →

Publicado en General, TraduccionesEtiquetado como 1930, Anarquismo, huelga, Lucy Parsons, Mártires de Chicago, Primero de Mayo

Poemas traducidos de Kuwasi Balagoon

Publicada el 14/02/2024 - 14/02/2024 por antilopez

Kuwasi Balagoon (1946-1986) nació con el nombre de Donald Weems en Maryland, Estados Unidos, en una comunidad mayoritariamente negra. Después de haber servido durante tres años en el ejército -y haber experimentado en carne propia el racismo y haberse resistido a él- se asienta en Nueva York y se afilia al Partido de las Panteras Negras en 1967, además de comenzar un proceso de «africanización» de su vida cotidiana, asistiendo al templo Yoruba de Harlem y tomando el nombre por el cual sería conocido en adelante. En el 69 fue parte de lxs acusadxs en el juicio por conspiración contra las 21 Panteras -una buena parte de ellxs sería absuelta dos años después- y condenado a prisión por el robo de un banco. En su estancia en la cárcel fue tomando distancia de la estructura política de las Panteras Negras, entre otras razones, por no ver en ella la posibilidad de una toma de decisiones realmente conjunta y se acercó al Black Liberation Army y al anarquismo en su práctica política. En 1973 escapa de la cárcel por primera vez, para ser capturado ocho meses después. Se fuga del nuevo en el 78 para habitar definitivamente la clandestinidad, participa de la liberación de Assata Shakur en 1979 y en el 81 es capturado luego de la acción contra el camión acorazado de Brinks, que resultó en un tiroteo con dos policías y un guardia del camión muertos. Desde la cárcel concedió entrevistas, escribió largas cartas, ensayos y poemas. Moriría de neumonía asociada al Sida en 1986 y aunque a lo largo de su lucha reconoció abiertamente su bisexualidad, varios de los movimientos en los que participó evitaron mencionar tanto este tema como las razones de su muerte. En 2019 Pm Press publicó Kuwasi Balagoon: A Soldier’s Story, que recoge exhaustivamente sus escritos, además de varios textos sobre su vida y su influencia sobre los movimientos emancipadores en Amerikkka. Estas traducciones fueron hechas a partir de ese libro.

 


su señoría

su señoría

he sido condenado por asesinato

y he tenido tiempo de digerir

exactamente lo que eso significa

luego de notar lo que representa para mi familia

y cómo afecta a la gente que lee los periódicos

y todo

¡ahora veo que he cometido un terrible error!

y no me aproximé a este juicio

respetuosa, deliberada o inteligentemente

no saqué ventaja de la mejor asesoría legal

y basé mis acciones en cuestiones irrelevantes

que ahora puedo ver mucho más sobriamente

no tenían nada que ver con este caso

debí haber estado legalmente loco al pensar en:

los veinticinco asesinatos de niños en atlanta desde

la captura de Wayne Williams

el reciente asesinato de un hombre en boston a manos de la policía

los recientes asesinatos de dos en chicago por la policía

el tiroteo a un niñito de cinco años en los suburbios de california

los linchamientos en alabama

el asesinato por una turba de un trabajador de tránsito en brooklyn

los asesinatos de catorce mujeres en boston

sintiendo que esto es evidencia de algo

y que debe haber

una lección en todo esto -pensé

que el asesinato era legal

Seguir leyendo «Poemas traducidos de Kuwasi Balagoon» →

Publicado en TraduccionesEtiquetado como Anarquismo Negro, Black Liberation Army, Black Panthers Party, Kuwasi Balagoon, poesia

Poemas desde Gaza-Mosab Abu Toha

Publicada el 29/01/2024 - 09/02/2024 por antilopez

Mi abuelo era terrorista

Mi abuelo era terrorista—
Cuidaba de su parcela,
regaba los rosales del patio,

fumaba cigarillo con la abuela
sobre la playa amarilla, yaciendo allí

como una alfombra para orar.

Mi abuelo era terrorista—
Recogía naranjas y limones,
iba a pescar con sus hermanos hasta el mediodía,
cantaba una canción reconfortante de camino
al herrero con su caballo moteado.

Mi abuelo era terrorista—
Preparaba una taza de té con leche,
se sentaba en su tierra frondosa, suave como la seda.

Mi abuelo era terrorista—
Partió de casa, dejándola para los próximos huéspedes,
dejó un poco de su mejor agua,
no fuera que los huéspedes murieran de sed después de su conquista.

Seguir leyendo «Poemas desde Gaza-Mosab Abu Toha» →

Publicado en TraduccionesEtiquetado como 2023, Gaza, Mosab Abu Toha, palestina, poesia, things you may find hidden in my ear

Dos poemas traducidos de Mina Loy

Publicada el 29/01/2024 - 09/02/2024 por antilopez

De El perdido Baedeker lunar

1914-1920

 

No hay Vida o Muerte,

sólo actividad

y en el absoluto

no hay declive.

No hay Amor o Lujuria

sólo propensión,

quien podría poseer

es una no entidad.

No hay Primero o Último

sólo igualdad,

y quien podría mandar

se une a la mayoría.

No hay Tiempo ni Espacio

sólo intensidad,

y las cosas domesticadas

no tienen inmensidad.

Seguir leyendo «Dos poemas traducidos de Mina Loy» →

Publicado en TraduccionesEtiquetado como baedeker, Mina Loy, poesia

Entradas recientes

Comentarios

No hay comentarios que mostrar.

Archivos

  • mayo 2025
  • marzo 2025
  • junio 2024
  • mayo 2024
  • marzo 2024
  • febrero 2024
  • enero 2024

Categorías

  • Ensayos/prosas sueltas
  • General
  • Poesía
  • Traducciones
Funciona gracias a WordPress | Tema: micro, desarrollado por DevriX.